Die Übersetzung des deutschen Wortes "Nerven" ins Englische ist vielschichtig und hängt stark vom Kontext ab. Dieser Artikel beleuchtet die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten, ihre Nuancen und Anwendungsbereiche, um ein umfassendes Verständnis zu gewährleisten.
Grundlagen: "Nerven" als anatomische Struktur
Im anatomischen Sinne bezieht sich "Nerven" auf die Nervenbahnen im Körper. Die direkte Übersetzung hierfür ist "nerves".
- Nerves: Dies ist die gebräuchlichste und direkteste Übersetzung für "Nerven" im anatomischen Kontext.
- Beispiel: "Die sensorischen Nerven leiten Informationen zum Gehirn." - "The sensory nerves transmit information to the brain."
- Neural: Als Adjektiv wird "Nerven-" oft mit "neural" übersetzt.
- Beispiel: "Nervenleitung" - "neural conduction"
"Nerven" im übertragenen Sinne: Emotionen und Belastung
Abgesehen von der anatomischen Bedeutung wird "Nerven" oft im übertragenen Sinne verwendet, um Emotionen, Stress oder Belästigung auszudrücken. Hier gibt es eine Vielzahl von Übersetzungsmöglichkeiten, die je nach Kontext unterschiedliche Nuancen vermitteln.
"Nerven" als Zustand der Anspannung oder Erregung
In diesem Kontext beschreibt "Nerven" einen Zustand der Anspannung, Aufregung oder Nervosität.
- Nervous: Dies ist das gängigste Adjektiv, um "nervös" oder "Nerven-" im Sinne von Anspannung auszudrücken.
- Beispiel: "Er ist nervös vor der Prüfung." - "He is nervous before the exam."
- Jangled nerves: Beschreibt überreizte oder strapazierte Nerven.
- Beispiel: "Nach dem langen Flug hatte sie überreizte Nerven." - "After the long flight, she had jangled nerves."
- Strained nerves: Ähnlich wie "jangled nerves", betont aber die Belastung und Anspannung.
- Beispiel: "Die Situation strapazierte ihre Nerven." - "The situation strained her nerves."
- Overwrought nerves: Beschreibt einen Zustand übermäßiger Aufregung oder Anspannung.
- Beispiel: "Sie hatte überlastete Nerven wegen des Stresses." - "She had overwrought nerves because of the stress."
- To stretch nerves: Nerven anspannen.
"Nerven" als Eigenschaft: Stärke und Beherrschung
In diesem Fall bezieht sich "Nerven" auf die Fähigkeit, ruhig und gefasst zu bleiben, insbesondere in schwierigen Situationen.
Lesen Sie auch: Diagnose von Schmerzen an der Außenseite des Knies
- Steady nerves: Beschreibt ruhige und beherrschte Nerven.
- Beispiel: "Ein guter Pilot braucht ruhige Nerven." - "A good pilot needs steady nerves."
- Nerves of steel: Beschreibt eiserne Nerven, also eine außergewöhnliche Fähigkeit, ruhig und gefasst zu bleiben.
- Beispiel: "Er hatte Nerven aus Stahl in dieser Situation." - "He had nerves of steel in that situation."
- To keep one's nerve / to hold one's nerve / to keep one's cool: Die Nerven behalten, ruhig bleiben.
"Nerven" als Ärgernis oder Belästigung
Wenn etwas "nervt", bedeutet das, dass es ärgerlich oder lästig ist. Hier gibt es zahlreiche informelle und umgangssprachliche Ausdrücke.
- To annoy: Dies ist eine allgemeine Übersetzung für "nerven" im Sinne von ärgern.
- Beispiel: "Es nervt mich, wenn du das machst." - "It annoys me when you do that."
- To bother: Ähnlich wie "annoy", aber oft mit einer etwas stärkeren Betonung der Belästigung.
- Beispiel: "Hör auf, mich zu nerven!" - "Stop bothering me!"
- To get on someone's nerves: Ein idiomatische Ausdruck, der "jemandem auf die Nerven gehen" bedeutet.
- Beispiel: "Sein Verhalten geht mir auf die Nerven." - "His behavior gets on my nerves."
- To peeve: Ein informeller Ausdruck für "nerven".
- To bug: Ein umgangssprachlicher Ausdruck für "nerven", oft mit einer Betonung der Belästigung.
- Beispiel: "Du nervst mich!" - "You're bugging me!"
- To razz: Ein umgangssprachlicher (amerikanisch) Ausdruck für "jemanden aufziehen" oder "nerven".
- To hack off: Ein umgangssprachlicher Ausdruck für "nerven", oft mit einer Betonung der Verärgerung.
- To mither: Ein regionaler (britischer) Ausdruck für "nerven" oder "belästigen".
- To be a pain in the neck: Ein idiomatischer Ausdruck, der "jemandem auf die Nerven gehen" bedeutet.
- Beispiel: "Er ist ein Nervensäge." - "He's a pain in the neck."
- To do someone's head in: (Britisch, umgangssprachlich) - Jemandem auf die Nerven gehen.
Weitere wichtige Ausdrücke und Redewendungen
- He's got a nerve! / You've got some nerve!: Der hat Nerven! / Du hast vielleicht Nerven! (im Sinne von Unverschämtheit)
- It's not for the faint-hearted: Nichts für schwache Nerven.
- To strain every nerve: Alle Nerven anspannen.
- To ruin someone's nerves: An jemandes Nerven zehren.
- To twang someone's nerves: An jemandes Nerven zerren.
- To jar on someone's nerves: Jemandem auf die Nerven gehen.
- His nerves are raw: Bei ihm liegen die Nerven blank.
- That gets on my nerves: Das geht mir auf die Nerven.
- It strains my nerves: Das zerrt an meinen Nerven.
Kontextuelle Beispiele und ihre Übersetzungen
Um die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten zu verdeutlichen, folgen hier einige Beispiele mit ihren jeweiligen Übersetzungen:
- "Ich brauche starke Nerven für diesen Job." - "I need steady nerves for this job." oder "I need nerves of steel for this job."
- "Die laute Musik nervt mich." - "The loud music is annoying me." oder "The loud music is getting on my nerves."
- "Er hat die Nerven verloren." - "He lost his nerve." oder "He lost his cool."
- "Sie hat nervöse Ticks." - "She has nervous tics."
- "Das ist nichts für schwache Nerven." - "It's not for the faint-hearted."
Lesen Sie auch: Nurvet Kautabletten Nerven: Die Inhaltsstoffe und ihre Wirkung.
Lesen Sie auch: Warum Eltern manchmal nerven