Dieser Artikel beleuchtet die verschiedenen italienischen Übersetzungen für den deutschen Ausdruck "auf die Nerven gehen" und untersucht deren Nuancen und Anwendungskontexte. Darüber hinaus werden verwandte Redewendungen und deren Bedeutung im Deutschen und Italienischen betrachtet.
Einführung
Der Ausdruck "auf die Nerven gehen" beschreibt eine Situation, in der jemand oder etwas als раздражающий, lästig oder störend empfunden wird. Um diesen Ausdruck ins Italienische zu übersetzen, stehen mehrere Optionen zur Verfügung, die je nach Kontext und gewünschter Nuance gewählt werden können.
Hauptübersetzungen und ihre Nuancen
Scocciare
Das Verb "scocciare" ist eine der häufigsten und direktesten Übersetzungen für "auf die Nerven gehen". Laut dem Langenscheidt Italienisch-Deutsch Wörterbuch bedeutet "scocciare qualcuno" so viel wie "jemandem auf die Nerven gehen". Es kann sowohl transitiv ("scocciare qualcuno" - jemanden нервировать) als auch pronominal ("scocciarsi" - sich ärgern) verwendet werden. "Scocciare" impliziert eine leichte bis mittelschwere Belästigung oder Irritation.
Dare fastidio
"Dare fastidio" bedeutet wörtlich "Ärger bereiten" oder "stören". Es ist eine weitere gängige Übersetzung für "auf die Nerven gehen" und kann in vielen Kontexten verwendet werden. Im Vergleich zu "scocciare" kann "dare fastidio" eine etwas stärkere Bedeutung haben und eine größere Störung oder Belästigung implizieren.
Rompere le scatole
"Rompere le scatole" ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der wörtlich "die Kisten zerbrechen" bedeutet. Er wird verwendet, um auszudrücken, dass jemandem etwas sehr auf die Nerven geht oder ihn stark stört. Dieser Ausdruck ist informeller als "scocciare" oder "dare fastidio" und sollte in formellen Situationen vermieden werden.
Lesen Sie auch: Diagnose von Schmerzen an der Außenseite des Knies
Dare sui nervi/ai nervi
"Dare sui nervi" oder "dare ai nervi" bedeutet wörtlich "auf die Nerven geben". Dieser Ausdruck ist eine sehr direkte Übersetzung des deutschen Ausdrucks und wird oft verwendet, um eine starke Irritation oder Belästigung auszudrücken.
Altre traduzioni
Neben den genannten Übersetzungen gibt es noch weitere Möglichkeiten, "auf die Nerven gehen" ins Italienische zu übersetzen, abhängig vom spezifischen Kontext. Einige Beispiele sind:
- Infastidire: Ähnlich wie "dare fastidio", aber möglicherweise etwas stärker.
- Easperare: Jemanden zur Verzweiflung treiben.
- Irritare: Jemanden reizen oder раздражать.
- Stufare: Jemanden langweilen oder überdrüssig machen (kann auch "auf die Nerven gehen" bedeuten).
- Assillare: Jemanden belästigen oder verfolgen.
- Esalta: Jemanden aufregen.
Verwandte Ausdrücke und Redewendungen
Deutsche Ausdrücke
Im Deutschen gibt es eine Vielzahl von Ausdrücken, die eine ähnliche Bedeutung wie "auf die Nerven gehen" haben. Einige Beispiele sind:
- Jemanden нервировать.
- Jemanden aufregen.
- Jemanden zur Weißglut bringen.
- Jemanden wahnsinnig machen.
- Jemanden auf den Wecker gehen.
- Jemanden auf den Keks gehen.
- Jemanden auf den Sack gehen (umgangssprachlich).
- Jemanden auf die Palme bringen (umgangssprachlich).
Italienische Ausdrücke
Auch im Italienischen gibt es zahlreiche Redewendungen, die ähnliche Bedeutungen wie "auf die Nerven gehen" oder die oben genannten deutschen Ausdrücke haben. Einige Beispiele sind:
- Far venire il latte alle ginocchia: Jemanden so sehr nerven, dass ihm die Milch in die Knie steigt (bildlich für extreme Irritation).
- Far perdere la pazienza: Jemanden die Geduld verlieren lassen.
- Mettere a dura prova i nervi: Die Nerven auf eine harte Probe stellen.
- Far saltare i nervi: Die Nerven zum Platzen bringen.
- Mandare ai matti: Jemanden verrückt machen.
- Fare impazzire qualcuno: Jemanden wahnsinnig machen.
- Essere una spina nel fianco: Ein Dorn im Auge sein (jemandem auf die Nerven gehen im übertragenen Sinne).
- Stare sul cazzo a qualcuno (vulgär): Jemandem auf den Sack gehen.
- Uscire dai gangheri (umgangssprachlich): Auf die Palme gehen.
Anwendungsbeispiele und Kontexte
Die Wahl der richtigen Übersetzung für "auf die Nerven gehen" hängt stark vom Kontext ab. Hier einige Beispiele:
Lesen Sie auch: Nurvet Kautabletten Nerven: Die Inhaltsstoffe und ihre Wirkung.
- Alltagssituation: "Die laute Musik der Nachbarn geht mir auf die Nerven." - "La musica alta dei vicini mi scoccia/dà fastidio."
- Umgangssprachlich: "Dieser Typ geht mir echt auf den Sack!" - "Questo tipo mi rompe proprio le scatole/mi sta proprio sul cazzo!"
- Formell: "Das Verhalten des Kollegen irritiert mich." - "Il comportamento del collega mi irrita/mi dà sui nervi."
- Übertreibung: "Diese Aufgabe bringt mich noch zur Verzweiflung!" - "Questo compito mi fa esasperare!"
Die Rolle von Nerven in verschiedenen Kontexten
Der Begriff "Nerven" spielt in vielen idiomatischen Ausdrücken eine Rolle, sowohl im Deutschen als auch im Italienischen. Dies spiegelt die Vorstellung wider, dass нервные раздражения zu emotionalen Reaktionen führen können. Einige Beispiele hierfür sind:
- Nerven verlieren: "Avere uno scatto di nervi" (Italienisch) - Die Beherrschung verlieren.
- Nerven aus Stahl haben: "Avere i nervi d'acciaio" (Italienisch) - Sehr belastbar und ruhig sein.
- Nervenkitzel: "Brivido" (Italienisch) - Ein aufregendes oder gefährliches Erlebnis.
- Nervös sein: "Essere nervoso" (Italienisch) - Unruhig oder angespannt sein.
Lesen Sie auch: Warum Eltern manchmal nerven
tags: #auf #die #nerven #gehen #italienisch #übersetzung